日本版の「深夜食堂」が中国で大人気で、
私の中国人の友達も好きで全部見ている、というので
オススメされて私も試しに日本版の最初の数話を見たことがありました。
その友達と東京で遊んでいて、小さな和食の小料理屋に連れて行ったら、
「深夜食堂みたーい♡」と感動していたのを見て、
よっぽど好きなんだなぁと思った記憶があります。
(私自身はちょっとストーリー展開がゆっくりすぎるのと夜中見てるとお腹空いてしまうので途中から見なくなってしまった…)
中国リメイク版
その「深夜食堂」の中国リメイク版が6月12日から放送開始になりました。
画像引用:百度百科
老板(マスター)役は黄磊(huáng lĕi)。
中国の人気お見合い番組「非诚勿扰」にも点评嘉宾(評論家ゲスト)として出ていました。
彼のドラマだと「我爱男闺蜜」を見たことがあります。
彼はものすごく口が回る人なので、表現豊かに相手を諭す、みたいな役が合っていると思うのだけど、
深夜食堂のマスターは無口すぎて彼の良さがあまり出ていないなぁという印象でした。
まだ2話しか見ていないのでなんとも言えないけれど。
放送後中国では、中国的要素がない!日本に寄せすぎだ!という酷評が多いそう。
私は日本人として中国で生活しているからか、両方の要素が入っていて、
どちらも「知っているもの」として違和感なく自然に見られました。
いい感じのミックス具合だな〜と呑気に思っていたくらい。
中国人からしたらもっと食の部分や服装、お店の感じなども中国っぽくしてほしかったのかな。
お茶漬けインスタントラーメン3姉妹の名言
それはさておき、日本版ではお茶漬けシスターズだった3人の女性組は、
中国版では泡面三姐妹になっていました。
泡面(pào miàn)とはお湯を入れるだけで簡単に作れるインスタントラーメンのこと。
マスターはこのインスタントラーメンをうまくアレンジして美味しいラーメンを作ってくれます。
このラーメンが本当に美味しそうで、食べたくなってしまって、
ドラマ見終わった後ついインスタントラーメン作って食べてしまったよね。
これがこのドラマの危ないところなんです!!!
夜は絶対見ちゃダメ〜〜〜!
泡面三姐妹が男性について話している中で面白い表現を見つけました。
「結局男性が好きになるタイプの女=3D女」
以下画像引用:搜狐视频
(1)年龄低(dī)=若い
(2)胸围D=胸がDカップ
(3)声音也是娇滴滴的(jiāo dī dī)=甘ったれた声を出す
「娇滴滴」は甘える、愛くるしい、という意味があります。
なかなかうまいこと言うじゃないかー!と。
そして私ひとつも当てはまっとらんやんけー!と。思いましたよ。
中国ではモテる男性は高富帅 gāo fù shuài (身長高い・お金持ち・格好いい)
女性は白富美 bái fù mĕi (色白・お金持ち・美しい)とよく言われていますが
3D女!またひとつ新しい単語を覚えました♫
その他の深夜食堂の記事
Comments