[中国語]十分と充分の違いは?万分,万万,千万の意味は?使い分けのルール

十分、充分の違い万分、万万、千万の使い方 中国語

日本のテレビで放送されてから、ネットでも十分と充分の使い分けが話題になっていました。

私はお恥ずかしながらあまり区別せずに使ってしまっておりました。

みなさまは違い、わかりますか??

Sponsored Link

日本語の十分と充分の使い分け

某テレビ番組の説明

某テレビ番組では、十分と充分の違いはこんな風に紹介されていました。

十分

数量的に満たされていることで客観的。

「お皿5枚で足りる?」→「うん十分!」

充分

感覚的に満たされていることで主観的。

「あまりおかまいできなくてごめんね」→「いやいやもう充分よくしてもらったよ〜!」

 

こんな感じ。

文化庁の説明

文化庁のHPを見てみると、そこまで厳密に分けていないよう。

「十分」と「充分」――いずれも普通に行なわれている。憲法では「充分」を使っている。本来は「十分」であって,「充分」はあて字である。また,「十」のほうが字画も少なく,教育漢字でもあり,「充」はそうでないことなどからも,漢字を使うとしたら「十分」を採るべきであろう。しかしながら,最近では,この語はかな書きにする傾向がある。公用文や「文部省刊行物表記の基準」などでは,かな書きを採り,「十分」と書くことを許容している。

引用:文化庁HP – 第5期国語審議会 

Sponsored Link

中国語の表現に出てくる十分と充分、万分、千万、万万など

この話が話題になった時、そういえば「十分」と「充分」も中国語にもあるよな〜と思ったわけです。

しかもこういった数字がつく表現は多いです。

中国語の場合は意味がそれぞれ全然違います。

違いを見ていきましょう!

十分

「とても」という意味の副詞。

後に、漂亮、干净、好吃….などの形容詞や、心理感情動詞をつけて程度を強調します。

例1)这里十分干净,别打扫了。

(ここはとても綺麗だから、掃除しなくていいよ。)

例2)心理十分难过。

(精神的にとてもつらい。)

充分

日本語の「充分」に意味が近いです。

英語だとfull、fullyが近い。

日本語と同じく、理由、条件など抽象的なものに使う場合が多いです。

例1)你的理由不充分

(あなたの理由は不十分です。)

例2)她要充分地享受新婚的快乐。

(彼女は新婚生活を思いっきり楽しむだろう。)

万分

「とても」「かなり」の意味。

後には感谢、担心、后悔…などの心理感情動詞が来ます。

例)万分抱歉。

(まことに申し訳ない。)

千万

「くれぐれも」「必ず」の意味。

語気は強めで、言い聞かせる時に使います。

例1)千万要小心啊!

(くれぐれも気をつけてね)

例2)千万千万别忘了

(絶対絶対忘れないでね)

万万

「決して」「絶対に」

後に必ず不/没の否定形が来ます。

例1)万万不可!

(断じてなりませぬ!)

中国の時代劇によく出てくる表現です。

例2)万万不可除粗心大意。

(決して油断してはいけない。)

例3)我万万没想到,他会来。

(まさか彼が来るなんて思っていなかった。)

 

中国語は数字がつく表現がたくさんあって覚えるのが大変ですが、使いこなせると、ニュアンスをうまく伝えられるようになります。

私も引き続き勉強頑張ります♪

 

それでは今日はこの辺で。

再见!

Comments