PR

[中国語] [動詞]了+算了の意味、動詞の使い方、了がつくつかない問題

[動詞]+了+算了[動詞]+算了 中国語

中国語の授業で、「[動詞]算了」という表現を習いました。

これは、決意+アドバイスの意味で、[動詞]しちゃえ!という意味になりす。

例えば

A:他说让我死了算了

B:别生气,他这是有口无心的气话,别当真。

日本語に訳すと、

A:彼、私に「死んじゃえ」って言ったのよ?

B:まあまあ怒らないで、本気で言ったわけじゃないんだから、真に受けないの。

という風に使います。

(どんな例文…って感じだけど。笑)

 

ここで私、なんで算了の前の動詞に「了」がついてるのかわからず、

しかも「了」がつかない場合もあると聞いて

「どれがついてどれがつかないの~?」と先生に質問しましたが

「中国人はそう言い慣れてるから」と(笑)

それじゃ外国人の私困るやんけ!ということで、一緒に整理してみました。

 

そういえば前にもそんなことがありましたな…デジャブ。

[中国語]「○○して何年になる」動詞+了+時間+了 「了」の位置は…?教科書に載っていない文法
中国語のレッスンを受けていて、 「これをして○年経つ」、のような動詞+時間の表現で 「了」をつける位置がよくわからなくなりました。 たとえば、「这件衣服我买了三年了。」という表現。 動詞の後の了がない「这件衣服我买三年了。」は間違いなのです...
Sponsored Link

目的語なしでも通用する一文字の動詞の場合は「了」か补语をつける

目的語なしでも会話の流れで意味がわかる一文字の動詞の場合には、「」か動詞の補語などをつけます。

[例1]「买」の場合

A:这两个颜色的帽子都很好看。

B:那就都算了

A:この帽子2色とも可愛い~!

B:じゃぁ両方買っちゃえばいいじゃん!

 

または動詞に補語をつけて、

・那就都算了

でもOK。

 

[例2] 「洗」の場合

・我把这些衣服都算了

・我把这些衣服都算了

意味は「この洋服全部洗っちゃうわ」になります。

 

[例3] 「扔」の場合

算了。

算了。

意味は「捨てちゃえ!」になります。

 

一番最初の「死」の例の場合は

・他说让我算了

・他说让我去死算了

補語ではなくて去死の方が自然だそうです。

Sponsored Link

离合词の場合はそのまま+算了

离合词の場合は、そのまま算了をつけます。

例えば「排队」は「排+队」の离合词なので、そのまま

・我们慢慢排队算了

ゆっくり並べばいいよ。

 

同じく「辞职」の場合は、

・你干脆辞职算了

仕事辞めちゃえばいいよ。

となります。

Sponsored Link

目的語をとる動詞の場合もそのまま+算了

会話の中で目的語が大事で残しておきたい場合も、そのままで算了をつけます。

一台新的(电脑)算了

新しいの(パソコン)買えばいいさ。

 

ということで、なんとか3通りのパターンに整理できました。

どなたか正しい文法ご存知の方いたら教えてくださいませ~!

 

それでは今日はこの辺で!

再见ヽ('∀`○)ノ♡

Comments